Thơ » Trung Quốc » Sơ Đường » Lý Kiệu
Đăng bởi tôn tiền tử vào 03/04/2014 08:15
歲去無言忽憔悴,
時來含笑吐氛氳。
不能擁路迷山客,
故欲開蹊待聖君。
Tuế khứ vô ngôn hốt tiều tuỵ,
Thì lai hàm tiếu thổ phân uân.
Bất năng ủng lộ mê sơn khách,
Cố dục khai hề đãi thánh quân.
Năm tháng qua đi lặng lẽ, mau chóng tàn tạ,
Khi tới mùa, nụ mới lại nở ra hoa tươi thắm.
Không có khả năng góp phần làm người say mê trên đường núi,
Nên nở hoa ở bên đường mòn này chờ bậc vua thánh.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 02/04/2014 08:15
Năm tháng đi bỗng thành tàn tạ
Khi mùa sang nụ hé bông tươi
Không trên đường núi mê người
Thì trên đường nhỏ đón mời thánh quân
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 23/03/2020 20:18
Lặng lẽ tháng năm qua thật mau,
Tới mùa nụ mới nở tươi màu.
Khả năng không giúp mê đường núi,
Nên nở bên đường chờ thánh quân.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 23/03/2020 20:33
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 22/12/2020 19:20
Tháng ngày lặng lẽ qua mau,
Tới mùa nụ mới tươi màu nở bung.
Hoa không giúp kẻ mê non,
Thánh quân, chờ đón đường mòn nở hoa.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 10/08/2020 15:06
Tháng năm lặng lẽ chóng phai tàn
Mùa đến hoa khoe sắc rỡ ràng
Chẳng thể bên đường say khách núi
Lối nầy hé nụ đón quân vương
Gửi bởi lnthang281 ngày 07/06/2024 17:32
Tháng năm lặng lẽ mau tàn
Tới mùa nụ mới ngập tràn nở ra
Không say mê được người qua
Nên chờ vua đến nở hoa bên đường
Gửi bởi lnthang281 ngày 07/06/2024 17:32
Tháng năm lặng lẽ mau tàn
Tới mùa nụ mới ngập tràn nở ra
Không say mê được người qua
Nên chờ vua đến nở hoa bên đường