Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Kỳ
Đăng bởi hongha83 vào 01/01/2009 22:36
雲陰帶殘日,
悵別此何時。
欲望黃山道,
無由見所思。
Vân âm đới tàn nhật,
Trướng biệt thử hà thì.
Dục vọng Hoàng Sơn đạo,
Vô do kiến sở tư.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 01/01/2009 22:36
Mây mờ mang ánh xế
Hận biệt lúc nào cùng
Đường Hoàng Sơn muốn ngó
Không thể thấy người mong
Gửi bởi dinh nguyen ngày 10/10/2009 02:34
Tà dương nhuộm bóng mây mờ,
Biệt ly là lúc ngẩn ngơ nỗi buồn.
Hoàng Sơn dõi mắt theo đường,
Chẳng sao thấy được người thương của mình.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 07/08/2018 05:36
Trời về chiều mây đen u ám
Là lúc buồn thê thảm tiễn đưa
Ngóng nhìn đường núi Hoàng xưa
Không còn thấy bóng mình ưa thích rồi.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 12/08/2018 04:31
Trời chiều mây ám giăng
Là lúc buồn tiễn biệt.
Muốn ngóng lộ núi Hoàng
Tháy đâu người thân thiết.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 13/03/2020 06:07
Mây mờ đậm bóng tà dương,
Lúc nào ly biệt cũng thường buồn thương.
Muốn ngóng Hoàng Sơn cung đường,
Không thể thấy bóng người thương mong chờ.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 13/03/2020 06:14
Mây mờ thêm đậm bóng tà dương,
Ly biệt lúc nào cũng xót thương.
Muốn ngóng Hoàng Sơn đường tít tắp,
Không hề thấy bóng người cùng đường.