Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Kỳ
Đăng bởi Vanachi vào 14/05/2006 04:49
為政心閑物自閑,
朝看飛鳥暮飛還。
寄書河上神明宰,
羨爾城頭姑射山。
Vi chính tâm nhàn vật tự nhàn,
Triêu khán phi điểu mộ phi hoàn.
Ký thư Hà Thượng thần minh tể,
Tiện nhĩ thành đầu Cô Dịch sơn.
Làm việc quan, lòng thảnh thơi thì cảnh cũng thảnh thơi,
Sớm xem chim bay đi, chiều (xem chim) bay về.
Gửi thư cho quan tể tướng sáng suốt ở Hà Thượng,
Núi Cô Dịch bên thành là nguồn vui của ông.
Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 11/03/2008 09:17
Triều chính, tâm nhàn cảnh cũng nhàn,
Nhìn chim đi sớm, lại chiều tàn.
Gửi thư tể tướng nơi Hà Thượng,
Cô Dịch, nguồn vui tại mé thành.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 14/03/2014 13:29
Việc quan tâm vật đều nhàn,
Sớm chiều ngồi ngắm những đàn chim bay.
Gửi thư Hà Thượng tể hay,
Đẹp thay Cô Dịch núi này xanh tươi.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 14/03/2014 13:30
Việc bận, lòng nhàn cảnh thảnh thơi,
Sáng chiều say ngắm cảnh chim trời.
Thư cho quan tể nơi Hà Thượng,
Cô Dịch thành bên núi tuyệt vời.
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 19/03/2015 11:39
Làm quan, tâm rảnh, cảnh nhàn,
Xem chim bay sớm, chiều tàn bay lui.
Gửi quan Hà Thượng sõi đời,
Thành trên Cô Dịch là nơi tuyệt vời...
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 13/01/2016 23:02
Làm việc quan tâm nhàn việc rảnh
Chim sáng chiều bay thảnh thơi xem
Gửi về Hà Thượng thần tiên
Núi Cô Dịch vốn là miền ông ưa
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 13/03/2020 16:45
Việc quan nhàn cảnh thảnh thơi lòng,
Xem sớm chim bay chiều tụ đông.
Thư viết gửi tin quan tể tướng,
Bên thành Cô Dịch nguồn vui ông.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 13/03/2020 16:51
Việc quan nhàn cảnh nhàn lòng,
Sớm xem chim tản chiều trông chim về.
Gửi tể tướng Hà Thượng kề,
Bên thành Cô Dịch bốn bề ông vui.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 16/03/2020 14:59
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 16/03/2020 18:41
Công việc, lòng nhàn cảnh cũng hay
Sớm chiều vui ngắm cánh chim bay
Gởi quan tể tướng nơi Hà Thượng
Cô Dịch thành bên sắc đẹp thay