Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Kỳ
Đăng bởi hongha83 vào 21/02/2009 09:06
新加大邑綬仍黃,
近與單車去洛陽。
顧眄一過丞相府,
風流三接令公香。
南川粳稻花侵縣,
西嶺雲霞色滿堂。
共道進賢蒙上賞,
看君幾歲作臺郎。
Tân gia đại ấp thụ nhưng hoàng,
Cận dữ đơn xa khứ Lạc Dương.
Cố miện nhất quá thừa tướng phủ,
Phong lưu tam tiếp lệnh công hương.
Nam Xuyên canh đạo hoa xâm huyện,
Tây Lĩnh vân hà sắc mãn đường.
Cộng đạo tiến hiền mông thượng thưởng,
Khán quân kỷ tuế tác đài lang.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 22/02/2009 09:06
Ấp lớn ông vừa thêm chức uý
Lạc Dương về đấy chiếc xe dong
Một phen trông lại dinh thừa tướng
Ba bận quen cùng bậc lệnh công
Huyện chốn Nam Xuyên hoa nếp trổ
Nhà bên Tây Lĩnh ráng mây lồng
Tiến hiền nghe bảo ơn vua thưởng
Ít lúc đài quan sẽ thấy ông
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 18/12/2016 07:34
Dây thao vàng, nhà trong ấp lớn
Đi xe riêng tới chốn Lạc Dương
Qua dinh thừa tướng tiện đường
Ba lần tiếp xúc nức hương công hầu
Lúa sông nam thơm vào tới huyện
Ráng núi tây sắc quyện tới nhà
Nghe đồn tiến cử hiền gia
Vài năm sẽ thấy vào ra triều đình.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 13/03/2020 19:57
Chức uý ấp lớn ông lên,
Lạc Dương chốn ấy xe riêng đi về.
Dinh thừa tướng một phen kề,
Ba lần giao tiếp quen về bậc công.
Nam Xuyên hoa nếp trổ bông,
Nhà bên Tây Lĩnh mây lồng ráng thưa.
Tiến hiền nghe thưởng ơn vua,
Vài năm sẽ thấy ông qua triều đình.