Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Kỳ
Đăng bởi tôn tiền tử vào 15/03/2014 13:21
百歲老翁不種田,
惟知曝背樂殘年。
有時捫虱獨搔首,
目送歸鴻籬下眠。
Bách tuế lão ông bất chủng điền,
Duy tri bộc bối lạc tàn niên.
Hữu thì môn sắt độc tao thủ,
Mục tống quy hồng ly hạ miên.
Ông lão quê trăm tuổi, không làm việc đồng áng nữa,
Những năm tháng còn lại chỉ thích phơi lưng trong nắng.
Đôi khi ông bắt rận hay gãi đầu một mình,
Hay tiễn chim hồng về bằng mắt, ngủ ngay bên hàng rào.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 15/03/2014 13:21
Lão trăm tuổi nay thôi đồng áng
Thích phơi lưng năm tháng về sau
Khi bắt rận, khi gãi đầu
Tiễn chim bằng mắt, ngủ sau hàng rào
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 26/11/2018 01:21
Ông già trăm tuổi chẳng làm ruộng
Chỉ biết phơi lưng vui cuối đời
Có lúc gãi đầu khi bắt rận
Dưới rào ngủ ngóng tiễn hồng về.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 13/03/2020 11:57
Ông già trăm tuổi ở không,
Năm tháng còn lại phơi trong nắng hồng.
Bắt rận gãi đầu mình ông,
Ngủ bên rào tiễn chim hồng dõi bay.