Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Kỳ
南山截竹為觱篥,
此樂本自龜茲出。
流傳漢地曲轉奇,
涼州胡人為我吹。
旁鄰聞者多嘆息,
遠客思鄉皆淚垂。
世人解聽不解賞,
長飆風中自來往。
枯桑老柏寒颼飀,
九鶵鳴鳳亂啾啾。
龍吟虎嘯一時發,
萬籟百泉相與秋。
忽然更作《漁陽摻》,
黃雲蕭條白日暗。
變調如聞《楊柳》春,
上林繁花照眼新。
歲夜高堂列明燭,
美酒一杯聲一曲。
Nam Sơn tiệt trúc vi tất lật,
Thử nhạc bản tự Cưu Tư xuất.
Lưu truyền Hán địa khúc chuyển kỳ,
Lương Châu Hồ nhân vị ngã xuy.
Bàng lân văn giả đa thán tức,
Viễn khách tư hương giai lệ thuỳ.
Thế nhân giải thính bất giải thưởng,
Trường tiên phong trung tự lai vãng.
Khô tang lão bách hàn sưu lưu,
Cửu sồ minh phụng loạn thu thu.
Long ngâm hổ khiếu nhất thì phát,
Vạn lại bách tuyền tương dữ thu.
Hốt nhiên cánh tác Ngư Dương tham,
Hoàng vân tiêu điều bạch nhật ám.
Biến điệu như văn dương liễu xuân,
Thượng lâm phồn hoa chiếu nhãn tân.
Tuế dạ cao đường liệt minh chúc,
Mỹ tửu nhất bôi thanh nhất khúc.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 27/05/2008 01:15
Lấy trúc Nam Sơn làm sáo giốc
Vốn xứ Cưu Tư là nhạc gốc
Khúc lạ truyền trong đất Hán nhà
Người ở Lương Châu thổi tặng ta
Ngồi quanh ai nấy đều than thở
Nhớ quê viễn khách lệ chan hoà
Người đời biết nghe không biết thương
Không trung qua lại làn gió chướng
Dâu khô bách cỗi lạnh vi vu
Chín phượng hoàng non cất tiếng gù
Có lúc rồng gào hoá hổ thét
Muôn loài trăm suối thắm màu thu
Bỗng nhiên trỗi khúc "Ngư Dương thảm"
Mây vàng xơ xác, trời u ám
Điệu đổi như bài "Dương liễu xuân"
Trăm hoa vườn ngự vẻ thanh tân
Trừ tịch nhà cao chong đuốc bạc
Mỗi chén rượu ngon, một khúc nhạc