Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Kỳ
Đăng bởi hongha83 vào 25/02/2009 16:58
烏孫腰間佩兩刀,
刃可吹毛錦為帶。
握中枕宿穹廬室,
馬上割飛翳螉塞。
執之魍魎誰能前,
氣凜清風沙漠邊。
磨用陰山一片玉,
洗將胡地獨流泉。
主人屏風寫奇狀,
鐵鞘金鐶儼相向。
回頭瞪目時一看,
使予心在江湖上。
Ô Tôn yêu gian bội lưỡng đao,
Nhận khả xuy mao cẩm vi đới.
Ác trung chẩm túc khung lư thất,
Mã thượng cát phi ế ông tái.
Chấp chi võng lượng thuỳ năng tiền,
Khí lẫm thanh phong sa mạc biên.
Ma dụng âm sơn nhất phiến ngọc,
Tẩy tương Hồ địa Độc Lưu tuyền.
Chủ nhân bình phong tả kỳ trạng,
Thiết sao kim hoàn nghiễm tương hướng.
Hồi đầu trừng mục thì nhất khan,
Sử dư tâm tại giang hồ thượng.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 24/02/2009 16:58
Lưng người Ô Tôn đeo hai đao
Lưỡi sắc đứt lông gấm làm dải
Chuôi cầm thay gối ngủ trong lều
Phi ngựa chém băng trên đồn ai
Đeo dao ma quái chạy tan tác
Ngời ngời ánh thép loá biển cát
Phiến ngọc non âm làm đá mài
Nghiêng sông Độc Lưu rửa mới sạch
Bình phong chủ nhân vẽ kỳ lạ
Bao sắt vòng vàng khéo điểm tô
Quay đầu chăm chú không chớp mắt
Lòng ta chợt nảy thú giang hồ