Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lý Hạ
幽蘭露如啼眼,
無物結同心。
煙花不堪剪,
草如茵松如蓋。
風為裳水為佩,
油壁車夕相待。
冷翠燭勞光彩,
西陵下風吹雨。
U lan lộ như đề nhãn,
Vô vật kết đồng tâm.
Yên hoa bất kham tiễn,
Thảo như nhân, tùng như cái.
Phong vi thường, thuỷ vi bội,
Du bích xa, tịch tương đãi.
Lãnh thuý chúc, lao quang thái,
Tây lăng hạ, phong xuy vũ.
Sương trên cánh lan buồn, trông như giọt lệ trong mắt
Không có gì để kết mối đồng tâm
Làm cánh hoa trong khói, không chịu cắt bỏ đi
(Nơi nấm mộ) cỏ mượt như tấm thảm, cây thông đứng như dù che
Gió là quần áo, nước là vật trang sức
Chiếc xe du bích cùng hẹn đến tối đợi nhau
(Trên mộ) lập loè ánh lửa ma trơi
Dưới Tây lăng, gió thổi mưa.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 03/07/2005 11:04
Lan đọng sương, như giọt lệ
Lấy gì kết đồng tâm
Yên hoa đâu nỡ dứt?
Cỏ như tơ, thông che mát
Nước điểm trang, áo là gió
Xe du bích, hẹn đêm tối
Lửa ma trơi, mưa ngậm ngùi
Chốn Tây lăng, trong gió thổi
Gửi bởi Nhak ngày 06/07/2011 15:55
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Nhak ngày 06/07/2011 15:57
Cánh lan sương đọng lệ tuôn,
Lấy chi mà kết sợi buồn đồng tâm.
Khói hoa lìa bỏ sao cam,
Cỏ xanh làm thảm, thông làm ô che.
Gió làm áo, nước điểm khoe,
Hẹn hò đêm tối, ngồi xe ngọc ngà.
Ma trơi lờ lững xa xa,
Tây Lăng chốn cũ, nhạt nhoà gió mưa...
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 31/07/2018 07:05
Sương lan buồn như nhoà lệ mắt
Không có gì để kết đồng tâm
Yên hoa không thể cắt đâm
Cỏ như nệm ấm còn thông như dù
Gió áo quần nước như trang sức
Cùng đợi chờ du bích xe ngoài
Lập loè ánh lửa ma trơi
Mưa bay gió thổi dưới trời Tây Lăng.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 10/08/2018 16:41
Sương lan buồn như lệ mắt
Không chi nối thắt tâm đồng.
Hoa khói không đành nở cắt
Cỏ êm dù phủ ngàn thông.
Gió xiêm y, nước trang sức
Xe du bích hẹn đêm mong
Đèn ma lập loè héo hắt
Tây Lăng mưa bạt gió giông.