Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » La Ẩn
鍾陵醉別十余春,
重見雲英掌上身。
我未成名君未嫁,
可能俱是不如人?
Chung Lăng tuý biệt thập dư xuân,
Trùng kiến Vân Anh chưởng thượng thân.
Ngã vị thành danh, quân vị giá,
Khả năng câu thị bất như nhân.
Ở Chung Lăng say mà từ biệt đến nay đã hơn mười năm,
Gặp lại Vân Anh, dáng người vẫn mảnh mai.
Ta chưa thành danh, nàng chưa lấy chồng,
Có lẽ vì hai ta đều chẳng giống mọi người.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 15/05/2006 04:17
Chung Lăng say biệt chục năm dài
Gặp lại Vân Anh dáng mảnh mai
Ta chửa thành danh, nàng vẫn lẻ
Vì lẽ đôi mình chẳng giống ai.
Gửi bởi Vanachi ngày 29/05/2007 21:32
Chung Lăng từ biệt mười năm lẻ,
Gặp lại Vân Anh vẫn tuyệt vời.
Ta chưa thành danh, nàng ở vậy,
Vì nỗi hai ta trót khác người.
Say biệt Chung Lăng đã mười xuân,
Gặp lại Vân Anh vóc thanh tân.
Ta chửa thành danh, nàng đơn chiếc,
Phải chăng chúng mình khác thế nhân?
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi phungtuongvan ngày 15/10/2008 05:53
Mười năm hơn say biệt Chung Lăng
Vẫn mảnh mai, gặp lại Vân nương
Ta vẫn phiêu linh nàng vẫn lẻ
Vì hai ta chẳng giống ai chăng!
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 06/03/2016 15:34
Chung Lăng chia cách quá mười năm
Gặp lại Vân Anh vẫn tuyệt trần
Ta chửa nên danh nàng lẻ bóng
Chúng mình đâu sánh được ai chăng
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 28/05/2016 03:14
Chung Lăng say biệt mười năm nay
Gặp lại,Vân Anh vẫn múa may
Em vẫn độc thân, ta hỏng thí
Kể như ta vẫn chửa chia tay.