Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lý Hạ
白景歸西山,
碧華上迢迢。
古今何處盡,
千歲隨風飄。
海沙變成石,
魚沫吹秦橋。
空光遠流浪,
銅柱從年消。
Bạch cảnh quy Tây sơn,
Bích hoa thượng thiều thiều.
Cổ kim hà xứ tận,
Thiên tuế tuỳ phong phiêu.
Hải sa biến thành thạch,
Ngư mạt xuý Tần kiều.
Không quang viễn lưu lãng,
Đồng trụ tòng niên tiêu.
Mặt trời đã lặn về non Tây,
Bầu trời đêm quá mênh mông.
Đâu là nơi cùng tận của cổ kim?
Ngàn năm bay theo cánh gió.
Cát biển đã biến thành đá,
Cá đang hút bọt ở cầu Tần.
Năm tháng trôi đi chóng vánh,
Trụ đồng tiêu tan dần theo năm tháng.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 03/07/2005 10:29
Mặt trời lặn non Tây
Mênh mông mây đêm bay
Cổ kim nơi nào hết ?
Ngàn năm ngọn gió lay
Cát biển biến thành đá
Cầu Tần cá lượn bầy
Thời gian trôi chóng vánh
Trụ tiêu theo tháng ngày.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 29/07/2018 02:11
Mặt trời ngả về tây sắp lặn
Bầu trời đêm vô hạn bao la
Cổ kim cùng tận đâu là?
Thời gian theo gió bay xa không về
Cát biển đã biến ra tảng đá
Bọt nước đang vào cá cầu Tần
Tháng năm như sóng xa dần
Cột đồng tiêu tán theo năm mỏi mòn.