Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lý Hạ
Đăng bởi tôn tiền tử vào 13/03/2014 16:47
春水初生乳燕飛,
黃蜂小屋撲花歸。
窗含遠色通書幌,
魚擁香鉤近石磯。
Xuân thuỷ sơ sinh nhũ yến phi,
Hoàng phong tiểu ốc phác hoa quy.
Song hàm viễn sắc thông thư hoảng,
Ngư ủng hương câu cận thạch ky.
Nước suối vừa dâng cao, chim én mới nở đang tập bay,
Ong vàng tới phòng nhỏ kiếm phấn hoa mang về.
Qua bức rèm cửa sổ thư phòng thấy cảnh sắc ngoài xa,
Cá đâu đang đớp động lưỡi câu có mồi thơm bên ghềnh đá.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 12/03/2014 16:47
Suối xuân dâng, én non bay tập
Lũ ong vàng kiếm sáp hoa về
Qua rèm thấy cảnh ngoài khe
Cá đâu đớp động cần tre bên ghềnh