Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lý Hạ
Đăng bởi hongha83 vào 02/02/2009 21:48
草暖雲昏萬里春,
宮花拂面送行人。
自言漢劍當飛去,
何事還車載病身?
Thảo noãn vân hôn vạn lý xuân,
Cung hoa phất diện tống hành nhân.
Tự ngôn Hán kiếm đương phi khứ,
Hà sự hoàn xa tải bệnh thân?
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 02/02/2009 21:48
Cỏ ấm mây mờ vạn dặm xuân
Hoa cung chạm mặt tiễn hành nhân
Bảo rằng Hán kiếm nên bay vút
Sao lại quay xe chở bệnh thân?
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 03/08/2018 07:28
Cỏ ấm mây mờ xuân vạn dặm
Hoa tiễn đưa mặt chạm người đi
Võ quan đáng phải ngựa phi
Gửi xe chở bệnh ta thì ra sao?
Cỏ ấm mây mờ xuân vạn dặm
Hoa cung vuốt mặt tiễn người đi
Tưởng mình gươm Hán như bay mất
Còm cõi nào hay chở bệnh về