Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lý Hạ
Đăng bởi tôn tiền tử vào 13/03/2014 16:54
長卿牢落悲空舍,
曼倩詼諧取自容。
見買若耶溪水劍,
明朝歸去事猿公。
Trường Khanh lao lạc bi không xá,
Mạn Thiến khôi hài thủ tự dung.
Kiến mãi Nhược Da khê thuỷ kiếm,
Minh triêu quy khứ sự Viên công.
Trường Khanh khốn khổ trong căn nhà trống không,
Mạn Thiến khôi hài dễ hoà hợp.
Muốn mua một cây kiếm rèn ở suối Nhược Da,
Những buổi sáng lại thày họ Viên học kiếm.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 12/03/2014 16:54
Nhà trống không Trường Khanh khốn khổ
Tính khôi hài Mạn Thiến dễ thương
Nhược Da mua một kiếm trường
Từ nay sáng sớm tinh sương học thày