Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Lý Dục
轆轤金井梧桐晚,
幾樹驚秋,
晝雨新愁,
百尺蝦鬚在玉鉤。
瓊窗春斷雙蛾皺,
回首邊頭,
欲寄鱗遊,
九曲寒波不泝流。
Lộc lô kim tỉnh ngô đồng vãn,
Kỷ thụ kinh thu,
Trú vũ tân sầu,
Bách xích hà tu tại ngọc câu.
Quỳnh song xuân đoạn song nga trứu,
Hồi thủ biên đầu,
Dục ký lân du,
Cửu khúc hàn ba bất tố lưu.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi U cốc khách ngày 13/07/2014 22:44
Giếng vàng guồng nước ngô đồng úa,
Run rẩy cây thu,
Mưa sáng gieo sầu,
Vén dải rèm lơi vắt ngọc câu.
Song mây tình cạn mày ngài ủ,
Ngóng mắt về đâu,
Chực nhắn đôi câu,
Sóng lạnh Hoàng Hà chẳng ngoái đầu.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 20/07/2016 17:40
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lâm Xuân Hương ngày 19/07/2018 21:51
Trục kéo nước bên ngô đồng cỗi
Cây mùa thu kinh hãi xác xơ
Ban mai sầu mới trong mưa
Dải rèm trăm thước vắt vừa ngọc câu
Xuân đã hết mày ngài nhíu lại
Quay đầu trông quan ải xa xôi
Muốn thư gửi kẻ rong chơi
Sóng sông chín khúc khôn ngoi được nào!