Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Lý Dục
秦樓不見吹簫女,
空餘上苑風光。
粉英金蕊自低昂,
東風惱我,
才發一衿香。
瓊窗夢笛留殘日,
當年得恨何長。
碧闌干外映垂楊,
暫時相見,
如夢懶思量。
Tần lâu bất kiến xuy tiêu nữ,
Không dư thượng uyển phong quang.
Phấn anh kim nhị tự đê ngang,
Đông phong não ngã,
Tài phát nhất câm hương.
Quỳnh song mộng địch lưu tàn nhật,
Đương niên đắc hận hà trường.
Bích lan can ngoại ánh thuỳ dương,
Tạm thì tương kiến,
Như mộng lãn tư lường.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Lầu Tần không thấy nàng ngân sáo,
Chỉ còn thượng uyển phong quang.
Nhị vàng tinh phấn nhạt sao đang,
Gió đông ta xót,
Tài phát một tà hương.
Song quỳnh mộng thổi lưu nắng úa,
Sao nay chuốt lấy hận trường.
Ngoài lan can ánh biếc thuỳ dương,
Tạm thời gặp mặt,
Như mộng tưởng ấy dường.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 18/06/2016 04:48
Không thấy gái lầu Tần thổi sáo
Dư âm còn ẩn náu vườn quang
Mùi thơm phảng phất hoa vàng
Gió xuân gợi nhớ áo nàng ngát hương
Tiếng sáo mộng bên song nắng xế
Hận năm nay sao quá kéo dài
Lan can sắc liễu xanh tươi
Thấy nhau một thoáng, cả đời mộng mơ.