Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Từ phẩm
Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
2 bài trả lời: 2 bản dịch
1 người thích
Từ khoá: Tạ tân ân (3)

Đăng bởi Vanachi vào 11/07/2005 19:51, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 23/03/2006 07:06

謝新恩其二

櫻花落盡階前月
象床愁倚薰籠
遠似去年今日恨還同
雙鬟不整雲憔悴
淚沾紅抹胸
何處相思苦
紗窗醉夢中

 

Tạ tân ân kỳ 2

Anh hoa lạc tận giai tiền nguyệt
Tương sàng sầu ỷ huân lung
Viễn tự khứ niên kim nhật hận hoàn đồng
Song hoàn bất chỉnh vân tiều tuỵ
Lệ triêm hồng mạt hung
Hà xứ tương tư khổ
Sa song tuý mộng trung

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Hoa anh đào rụng, thềm trăng sáng,
Giường như sầu ấm bao la,
Trước nay ly biệt cùng chung nỗi xót xa,
Tóc không rạch ngôi, mây tiều tuỵ,
Ngực nhoà lệ đỏ sa,
Xứ nào tương tư khổ,
Mộng say bên song là.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Trên thềm trăng anh đào rụng hết
Bên giường voi buồn xiết lồng thơm
Hôm nay, năm ngoái, sầu đơm
Không trang điểm tóc, mây hờn tả tơi
Lau hồng cả ngực lệ rơi
Tương tư sầu khổ tới nơi chốn nào
Bên song say rượu mộng vào…

Chưa có đánh giá nào
Trả lời