Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Lý Dục
櫻花落盡階前月
象床愁倚薰籠
遠似去年今日恨還同
雙鬟不整雲憔悴
淚沾紅抹胸
何處相思苦
紗窗醉夢中
Anh hoa lạc tận giai tiền nguyệt
Tương sàng sầu ỷ huân lung
Viễn tự khứ niên kim nhật hận hoàn đồng
Song hoàn bất chỉnh vân tiều tuỵ
Lệ triêm hồng mạt hung
Hà xứ tương tư khổ
Sa song tuý mộng trung
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Hoa anh đào rụng, thềm trăng sáng,
Giường như sầu ấm bao la,
Trước nay ly biệt cùng chung nỗi xót xa,
Tóc không rạch ngôi, mây tiều tuỵ,
Ngực nhoà lệ đỏ sa,
Xứ nào tương tư khổ,
Mộng say bên song là.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 16/04/2017 05:09
Trên thềm trăng anh đào rụng hết
Bên giường voi buồn xiết lồng thơm
Hôm nay, năm ngoái, sầu đơm
Không trang điểm tóc, mây hờn tả tơi
Lau hồng cả ngực lệ rơi
Tương tư sầu khổ tới nơi chốn nào
Bên song say rượu mộng vào…