Thơ » Trung Quốc » Ngũ đại » Lý Cảnh
手捲真珠上玉鉤,
依然春恨鎖重樓。
風裏落花誰是主,
思悠悠。
青鳥不傳雲外信,
丁香空結雨中愁。
回首綠波三楚暮,
接天流。
Thủ quyển chân châu thướng ngọc câu,
Y nhiên xuân hận toả trùng lâu.
Phong lý lạc hoa thuỳ thị chủ,
Tứ du du.
Thanh điểu bất truyền vân ngoại tín,
Đinh hương không kết vũ trung sầu.
Hồi thủ lục ba Tam Sở mộ,
Tiếp thiên lưu.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 08/07/2005 12:09
Tay cuốn rèm châu móc ngọc câu,
Vẫn nguyên xuân hận khoá trùng lâu.
Lộng gió vùi hoa ai đó chủ,
Tứ rầu rầu.
Thanh điểu cách mây không báo tin,
Đinh hương mưa đọng kết thêm sầu.
Tam Sở ngoảnh nhìn chiều sóng biếc,
Vút trời cao.