Thơ » Trung Quốc » Ngũ đại » Lý Cảnh
Đăng bởi Vanachi vào 08/07/2005 12:32
一鉤初月臨粧鏡,
蟬鬢鳳釵慵不整。
重簾靜,
層樓迥,
惆悵落花風不定。
柳堤芳草徑,
夢斷轆轤金井。
昨夜更闌酒醒,
春愁過卻病。
Nhất câu sơ nguyệt lâm trang kính,
Thiền mấn phụng thoa dung bất chỉnh.
Trùng liêm tĩnh,
Tằng lâu huýnh,
Trù trướng lạc hoa phong bất định.
Liễu đê phương thảo kính,
Mộng đoạn lộc lô kim tỉnh.
Tạc dạ canh lan tửu tỉnh,
Xuân sầu quá khước bệnh.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 06/10/2007 21:58
Trăng non một mảnh lồng trong kính,
Thoa phượng tóc mai không muốn chỉnh.
Rèm treo tĩnh,
Lầu tầng thưa,
Hoa rụng rầu rầu gió bất định.
Liễu rủ đường cỏ thơm,
Giếng khua mộng cơn chợt dứt.
Đêm qua canh tàn rượu tỉnh,
Xuân sầu người ngã bệnh.