Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
Đăng bởi tôn tiền tử vào 07/03/2014 13:27
為草當作蘭,
為木當作松。
蘭幽香風遠,
松寒不改容。
Vi thảo đáng tác lan,
Vi mộc đáng tác tùng.
Lan u hương phong viễn,
Tùng hàn bất cải dung.
Nói về thảo phải kể tới lan,
Nói về mộc phài kể tới thông,
Lan sống ở nơi u trầm, hương thơm nhờ gió thoảng đi xa,
Thông mùa lạnh không thay đồi dáng vẻ.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 07/03/2014 13:27
Về loài thảo chỉ lan đáng kể
Loài mộc xem đáng nể là thông
Lan u mặc, thơm ngát hương
Thông không đổi dáng, mùa đông xanh hoài
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 30/06/2017 12:22
Về cỏ xứng mặt lan
Về cây xứng mặt tùng
Lan u hương xa thoảng
Tùng lạnh chẳng thay hình
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 12/01/2020 05:59
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 28/08/2020 18:42
Nói về cỏ phải kể lan,
Về cây phài kể tới thông trên rừng,
Lan yên lặng, gió thơm lừng,
Thông trong mùa lạnh không từng đổi thay.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 12/01/2020 06:11
Nói về cỏ phải kể về lan,
Về mộc phài xem thông bạt ngàn,
Lan sống u trầm, hương gió thoảng,
Dáng thông mùa lạnh vẫn hiên ngang.