Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
吳兒多白皙,
好為蕩舟劇。
賣眼擲春心,
折花調行客。
Ngô nhi đa bạch tích,
Hảo vi đãng chu kịch.
Mại nhãn trịch xuân tâm,
Chiết hoa điều hành khách.
Người đất Ngô nhiều (con gái) da trắng,
Khéo léo đong đưa chiếc thuyền vui đùa.
Đưa cái nhìn như ánh xuân tâm,
Cúi xuống hái hoa giễu hành khách.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Ban Nhược ngày 22/06/2012 10:24
Có 1 người thích
唐 李白 《越女詞》之二:“賣眼擲春心,折花調行客。” 王琦 注:“調,嘲笑也。”. Theo đây thì từ Điều có nghĩa: chế giễu; cười giễu; giễu cợt.
Gái Ngô như ngọc như ngà,
Bơi thuyền cười nói mặn mà tươi xinh.
Đong đưa khoé mắt xuân tình,
Trêu ngươi ai đó nghiêng mình hái hoa.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 01/07/2017 12:29
Gái Ngô da trắng trắng ngần
Bơi thuyền cười nói vô cùng dễ thương
Lòng xuân đưa ánh mắt nhìn
Bẻ hoa giỡn khách duyên nồng tặng ai
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 11/07/2018 17:00
Gái đất Ngô đa phần da trắng
Giỏi chèo thuyền tươi tắn dễ thương
Đong đưa nhìn đượm tình xuân
Bẻ hoa bỡn khách tơ vương nhớ hoài.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 13/01/2020 09:54
Gái Ngô da dẻ trắng ngần,
Bơi thuyền khéo léo muôn phần đùa vui.
Như xuân tâm ánh mắt đưa,
Hái hoa giễu khách cúi người dễ thương.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 29/08/2020 18:48
Con gái đất Ngô da ngọc ngà,
Bơi thuyền cười nói tươi như hoa.
Lòng xuân phơi phới trong đưa mắt,
Cúi xuống hái hoa giễu khách cười.