Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
Đăng bởi Lâm Xuân Hương vào 09/07/2018 22:43
帝寵賢王入楚關,
掃清江漢始應還。
初從雲夢開朱邸,
更取金陵作小山。
Đế sủng hiền vương nhập Sở quan,
Tảo thanh Giang Hán thuỷ ưng hoàn.
Sơ tòng Vân Mộng khai chu để,
Cánh thủ Kim Lăng tác tiểu san.
Vương hiền của hoàng đế vào quan ải đất Sở,
Quét sạch sông Trường Giang và sông Hán, mới ưng trở về.
Ban đầu xây lầu son nơi đầm Vân Mộng,
Lại thêm tới Kim Lăng làm giả sơn.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 10/07/2018 22:43
Hiền vương vào ải quan đất Sở
Sạch Hán Giang mới trở về nhàn
Lầu son Vân Mộng sẽ làm
Kim Lăng núi giả sẽ bàn bạc sau.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 29/08/2020 19:23
Vương hiền vào Sở ải biên quan,
Quét sạch Hán, Trường mới hưởng nhàn.
Vân Mộng xây lầu son gác tía,
Giả sơn thêm tới đất Kim Lăng.