Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
Đăng bởi Lâm Xuân Hương vào 09/07/2018 07:28
王出三山按五湖,
樓船跨海次陪都。
戰艦森森羅虎士,
征帆一一引龍駒。
Vương xuất Tam Sơn án Ngũ Hồ,
Lâu thuyền khoá hải thứ bồi đô.
Chiến hạm sâm sâm la hổ sĩ,
Chinh phàm nhất nhất dẫn long câu.
Vương ra khỏi Tam Sơn ngăn chặn Ngũ Hồ,
Thuyền lầu ra biển sau đó theo đoàn về [Nam] đô.
Chiến hạm san sát vây bắt giặc dữ,
Cánh buồm chinh chiến luôn luôn dẫn đầu đoàn quân tinh nhuệ.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 10/07/2018 07:28
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lâm Xuân Hương ngày 10/07/2018 20:59
Án Ngũ hồ vương Tam sơn xuất
Ra biển xong thuyền tất về đô
Thuyền thuyền vây bắt giặc Hồ
Cánh buồm chinh chiến luôn hô dẫn đầu.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 14/01/2020 10:49
Vương xuất Tam Sơn chặn Ngũ Hồ,
Thuyền lầu ra biển về Nam đô.
Chiến thuyền san sát vây lùng giặc,
Chinh chiến đoàn quân buồm dẫn đầu.