Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
Đăng bởi tôn tiền tử vào 07/03/2014 13:47
二帝巡遊俱未回,
五陵松柏使人哀。
諸侯不救河南地,
更喜賢王遠道來。
Nhị đế tuần du câu vị hồi,
Ngũ Lăng tùng bách sử nhân ai.
Chư hầu bất cứu Hà Nam địa,
Cánh hỉ hiền vương viễn đạo lai.
Hai hoàng đế ra khỏi kinh đô chưa về,
Vùng Ngũ Lăng thông và bách khiến người ta đau xót.
Quân các nơi không về lấy lại Hà Nam,
Vương gia hiên ngang tiến quân trên đường dài tới.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 07/03/2014 13:47
Hai hoàng đế rời kinh chưa lại
Thông bách buồn tê tái Ngũ Lăng
Không ai tái chiếm Hà Nam
Vương gia ngàn dặm hiên ngang tiến về
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 30/06/2017 12:07
Hai đế rời kinh chưa trở lại
Ngũ Lăng tùng bách gợi sầu ai
Hà Nam chẳng được chư hầu cứu
Mừng thấy hiền vương tiến dặm dài
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 13/01/2020 10:06
Hai đế rời kinh chưa lại triều,
Ngũ Lăng tùng bách khiến buồn ghê.
Hà Nam không được quân ngoài cứu,
Mừng quá hiền vương xa tiến về.