Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
Đăng bởi ltvannhi vào 26/10/2012 15:16
三川北虜亂如麻,
四海南奔似永嘉。
但用東山謝安石,
為君談笑靜胡沙。
Tam xuyên Bắc lỗ loạn như ma,
Tứ hải nam bôn tự Vĩnh Gia.
Đãn dụng Đông Sơn Tạ An Thạch,
Vị quân đàm tiếu tĩnh Hồ sa.
Giặc Bắc tràn vào Tam Xuyên, loạn tựa yêu ma
Khắp chốn bỏ cửa thành Nam chạy giặc giống thời Vĩnh Gia.
Giá (như ta) được dùng như Tạ An Thạch ở Đông Sơn,
Vì Vua sẽ dẹp loạn cát bụi giặc Hồ.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Tam Xuyên giặc tràn loạn yêu ma,
Người trốn thành Nam ngỡ Vĩnh Gia.
Như Tạ Đông Sơn, chừng có thể,
Vì vua, ta quét cát Hồ ra.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 02/06/2016 04:48
Đông như mè ba sông giặc bủa
Dân tản cư như thuở Vĩnh Gia
Tạ An tài cũng như ta
Xin cùng góp sức vương gia diệt Hồ.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 30/06/2017 12:01
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 04/07/2017 21:32
Tam Xuyên giặc bắc loạn như ma
Người chạy vào nam tựa Vĩnh Gia
Nếu được tin dùng như Tạ tướng
Bụi Hồ quét sạch báo vua ta
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 12/01/2020 20:00
Tam Xuyên Giặc Bắc loạn yêu ma
Khắp chốn chạy tràn tựa Vĩnh Gia.
Giá được tin dùng như Tạ Thạch,
Vì vua dẹp loạn quét Hồ xa.