Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
Đăng bởi ltvannhi vào 27/10/2012 15:10
永王正月東出師,
天子遙分龍虎旗。
樓船一舉風波靜,
江漢翻為燕鶩池。
Vĩnh Vương chính nguyệt đông xuất sư,
Thiên tử dao phân long hổ kỳ.
Lâu thuyền nhất cử phong ba tĩnh,
Giang Hán phiên vi Yến Vụ trì.
Tháng giêng Vĩnh Vương rời kinh đi tuần về phía đông,
Thiên tử từ xa ban cho cờ long hổ.
Thuyền lầu đi đến đâu là nơi đó sóng yên gió lặng,
Sông Giang Hán tạo lại ao Yến Vụ.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Tháng Giêng, Vĩnh Vương đi tuần đông,
Thiên tử xa ban cờ Cọp Rồng.
Sóng gió lặng yên thuyền thẳng tiến,
Sửa ao Yến Vụ đẹp lòng sông.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 30/06/2017 13:22
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 01/07/2017 12:03
Tháng giêng Vĩnh Vương tuần đông
Lệnh vua tức tốc cờ rồng xa ban
Thuyền lầu dẹp sóng gió tan
Xưa sông Giang Hán nay làm ao chơi
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 10/07/2018 05:30
Vĩnh Vương dẫn quân đông tuần tiễu
Vua ban cờ long hổ uỷ quyền
Thuyền lầu dẹp sóng gió yên
Nơi Giang Hán trở thành miền vịt le.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 13/01/2020 19:47
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 29/08/2020 19:05
Tháng giêng Vương Vĩnh đi tuần đông,
Thiên tử xa ban cờ hổ long.
Thuyền đến nơi đâu đều gió lặng,
Tạo ao Yến Vụ từ hai sông.