Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Thịnh Đường
3 bài trả lời: 2 bản dịch, 1 thảo luận

Đăng bởi Vanachi vào 15/12/2006 13:20, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 07/07/2018 22:51

秋浦歌其十七

桃波一步地,
了了語聲聞。
闇與山僧別,
低頭禮白雲。

 

Thu phố ca kỳ 17

Đào ba nhất bộ địa,
Liễu liễu ngữ thanh văn.
Ám dữ sơn tăng biệt,
Đê đầu lễ bạch vân.

 

Dịch nghĩa

Sóng hoa đào trôi xa thêm một bước,
Vẫn nghe rõ những lời của người nơi xa.
Ngầm từ biệt vị sư trên núi,
Cúi đầu chào vầng mây trắng.


(Năm 754)

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Đề nghị sửa bốn chữ

Bỉ nhân sở học còn non nớt, cũng xin mạn phép góp ý đôi lời:
1/ Chữ đầu tiên Khiêu trong câu đầu phần dịch âm Hán Việt, đề nghị sửa là Đào. Lý do: chữ 桃 trong nguyên tác Hán tự không thể nào dịch âm là khiêu được.
2/ Ba chữ Ảm Dữ Sơn trong câu ba phần dịch âm Hán Việt, đề nghị sửa thành Ám dữ sơn. Lý do: Ba chữ này nếu viết hoa, sẽ thành danh tự riêng, thành tên của nhà sư, là điều nghe rất không ổn.
Nếu bỉ nhân sai, xin nhận lỗi trước.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Sóng hoa đào dập dờn mỗi bước
Phải hiểu rằng đang thốt thành lời
Tiễn sư trên núi xuống xuôi
Và đang cúi lạy trắng trời mây bay.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Hoa đào trôi sóng xa thêm bước,
Nghe rõ những lời người chốn xa.
Ngầm biệt vị sư trên núi thẳm,
Chào vầng mây trắng cúi đầu ta.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời