Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
白髮三千丈,
離愁似個長。
不知明鏡裡,
何處得秋霜。
Bạch phát tam thiên trượng,
Ly sầu tự cá trường.
Bất tri minh kính lý,
Hà xứ đắc thu sương!
Tóc trắng dài ba ngàn trượng,
Sầu ly biệt dài dằng dặc.
Không biết ở trong gương sáng kia,
Sương thu ở đâu vào được.
Trang trong tổng số 2 trang (18 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 06/03/2014 13:29
Ba nghìn trượng, tóc trắng dài,
Lê thê theo mối sầu hoài âm u.
Nhìn trong gương sáng như mù,
Biết đâu tìm lối sương thu lọt vào?
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 06/03/2014 13:30
Tóc trắng ba ngàn trượng,
Sầu này dài bấy nhiêu.
Không biết trong gương sáng,
Được sương thu nơi nào?
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 07/03/2015 00:58
Ba nghìn trượng, tóc bạc dài,
Mối sầu ly biệt cùng ai cũng bằng.
Trong gương sáng, chẳng biết rằng:
Sương thu lọt được vào trong, nơi nào?...
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 07/05/2016 13:53
Tóc bạc ba ngàn trượng
Theo sầu ra dài sao!
Lạ thay trong gương sáng
Sương thu vào lối nào?
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 20/05/2016 22:33
Tóc vôi ngàn trưọng đâm chìa
Gây ra do nỗi xa lìa đau thương
Tìm đâu cho thấy trong gương
Chỗ nào vào được hơi sương thu tàn.
Gửi bởi dt@n ngày 01/06/2019 22:38
Tóc bạc ba nghìn trượng
Cùng dài tựa mối sầu
Trong gương ai có biết
Sương trắng thấy vì đâu
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 09/01/2020 10:30
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 28/08/2020 15:49
Ba ngàn tóc trắng trượng dài,
Phải chăng ly biệt sầu hoài khó phai.
Trong gương kia sáng không hay,
Chỗ nào vào được sương bay thu về.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 14/08/2020 05:35
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lâm Xuân Hương ngày 14/08/2020 05:36
Tóc bạc ba ngàn trượng
Tựa ly biệt thảm thương
Chỗ nào trong kính sáng
Được phủ đẫm thu sương?
Trang trong tổng số 2 trang (18 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]