Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
Đăng bởi Lâm Xuân Hương vào 08/07/2018 13:15
濯錦清江萬里流,
雲帆龍舸下揚州。
北地雖誇上林苑,
南京還有散花樓。
Trạc cẩm thanh giang vạn lý lưu,
Vân phàm long khả há Dương Châu.
Bắc địa tuy khoa Thượng lâm uyển,
Nam kinh hoàn hữu Tản hoa lâu.
Giặt gấm bên sông nước trong trôi đi vạn dặm,
Buồm cao tới mây thuyền rồng xuống Dương Châu.
Đất bắc tuy khoe vườn Thượng lâm,
Ở Nam Kinh còn có lầu Tán hoa.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 08/07/2018 13:15
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lâm Xuân Hương ngày 09/07/2018 20:55
Giặt gấm sông trong trôi muôn dặm
Thuyền rồng vương xuống tận Dương Châu
Bắc khoe Thượng uyển đã lâu
Nam kinh còn Tản hoa lâu hưởng nhàn.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 10/01/2019 14:48
Giặt gấm sông trong vạn dặm trôi
Buồm mây thuyền ngự xuống Giang Châu
Tán Hoa nức tiếng Nam Kinh đó
Đất bắc Thượng Lâm có kém đâu
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 09/01/2020 19:24
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 28/08/2020 16:22
Giặt gấm nước trong vạn dặm trôi,
Buồm mây thuyền ngự Dương Châu xuôi.
Tuy khoe đất bắc vườn lâm Thượng,
Còn có Nam Kinh lầu Tán hoa.