Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
Đăng bởi ltvannhi vào 09/11/2012 10:51
萬國同風共一時,
錦江何謝曲江池。
石鏡更明天上月,
后宮親得照蛾眉。
Vạn quốc đồng phong cộng nhất thì,
Cẩm Giang hà tạ Khúc Giang trì.
Thạch kính cánh minh thiên thượng nguyệt,
Hậu cung thân đắc chiếu nga mi.
Nhiều nước cùng phong tục, thói quen trong cùng một thời
Sao sông Cẩm Giang lại từ chối (chảy vào) ao Khúc Giang.
Gương đá (có lúc) thay bầu trời sáng trăng trong,
Cung phi ở gần (vua) ắt được chiếu sáng mày ngài.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Nhiều nước cùng thời, thói giống nhau,
Cẩm Giang sao ngại nước vào ao?
Trời trăng có lúc nhường gương đá,
Thân cận mày ngài rạng nét cao.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 07/07/2018 21:19
Cùng phong cách nhiều nơi hợp được
Sông Cẩm sao từ khước Khúc trì
Trăng soi gương đá một khi
Hậu cung phản chiếu nga mi rõ ràng.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 10/07/2018 21:50
Cùng phong tục các nước đồng thời
Sông Cẩm từ ao Khúc chẳng xuôi ?
Trăng tỏ soi hình gương đá sáng
Phi gần vua chiếu đẹp mày ngài.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 10/01/2019 14:35
Cùng thời nhiều nước tục y chang
Sông Cẩm sao không chảy Khúc Giang
Gương đá chói ngời vầng nguyệt sáng
Phi tần đắc sủng rạng dung nhan
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 09/01/2020 18:39
Cùng thời nhiều nước tục cùng chung,
Sông Cẩm sao không vào Khúc giang.
Gương đá thay trời ngời nguyệt sáng,
Cung tần ân sủng sáng dung nhan.