子夜秋歌

長安一片月,
萬戶擣衣聲。
秋風吹不盡,
總是玉關情。
何日平胡虜,
良人罷遠征?

 

Tí Dạ thu ca

Trường An nhất phiến nguyệt,
Vạn hộ đảo y thanh.
Thu phong xuy bất tận,
Tổng thị Ngọc quan tình.
Hà nhật bình Hồ lỗ,
Lương nhân bãi viễn chinh?

 

Dịch nghĩa

Một mảnh trăng treo trên thành Trường An,
Nhà nhà đều có tiếng đập áo.
Gió mùa thu thổi không ngừng,
Tất cả đều cái tình gửi tới Ngọc Môn quan.
Không biết ngày nào mới dẹp xong rợ Hồ,
Cho chồng tôi hết phải chinh chiến xa xôi?


Đây là bài nổi tiếng nhất trong bốn bài Tí Dạ tứ thời ca. Hai câu đầu nói lên cảnh thanh bình ở Trường An, nhưng bao trùm một nỗi buồn do nhà nhà đều có người đi lính xa nhà. Vầng trăng tuy sáng nhưng gợi nỗi niềm lẻ loi và nhớ tới người ở phương xa. Hai câu tiếp theo chuyển sang cảnh chiến tranh. Hai câu cuối nói lên tình cảnh của người đương thời, mong mỏi chiến tranh sẽ sớm chấm dứt. Bài thơ ngắn, bút pháp đơn giản nhưng khéo diễn đạt tâm tình cũng như nếp sống của thời đó.

Tí Dạ là tên một người con gái đời Tấn, làm những bài ca rất bi ai về cảnh chồng tòng quân xa nhà.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 3 trang (24 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Nơi Trường An trăng ngà một góc
Nhà nhà đều tiếng đập chày vang
Gió thu thổi mãi không ngưng
Đó là tình ý từ vùng Ngọc Quan
Bao giờ Hồ tặc dẹp tan
Để chồng em được về làng bãi binh?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Trăng vàng một mảnh rọi Trường An
Đập áo muôn nhà rộn tiếng vang
Vi vút hơi thu xao xác lạnh
Mối tình gởi trọn Ngọc Môn Quan
Ngày nào rợ dữ bình xong được
Bỏ áo chinh nhân thiếp đợi chàng!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Trên đầu trăng mọc đất Trường An,
Giặt áo nơi nơi tiếng đập vang.
Gió thổi mùa thu luôn bất tận,
Nhớ nhung gửi trọn Ngọc Môn quan.
Dẹp xong rợ dữ ngày nào được,
Lính thú vê nhà thiếp đợi chàng.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Trăng mọc trên Truờng An
Tiếng chày giặt áo vang
Gió thu thổi chẳng ngớt
Mang tâm tình Ngọc quan
Ngày nào Hồ dẹp được?
Chồng nghỉ binh về làng.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 3 trang (24 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]