Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
悲來乎,
悲來乎。
主人有酒且莫斟,
聽我一曲悲來吟。
悲來不吟還不笑,
天下無人知我心。
君有數斗酒,
我有三尺琴。
琴鳴酒樂兩相得,
一杯不啻千鈞金。
悲來乎,
悲來乎。
天雖長,
地雖久,
金玉滿堂應不守。
富貴百年能幾何,
死生一度人皆有。
孤猿坐啼墳上月,
且須一盡杯中酒。
悲來乎,
悲來乎。
鳳凰不至河無圖,
微子去之箕子奴。
漢帝不憶李將軍,
楚王放卻屈大夫。
悲來乎,
悲來乎。
秦家李斯早追悔,
虛名撥向身之外。
范子何曾愛五湖,
功成名遂身自退。
劍是一夫用,
書能知姓名。
惠施不肯干萬乘,
卜式未必窮一經。
還須黑頭取方伯,
莫謾白首為儒生。
Bi lai hồ,
Bi lai hồ.
Chủ nhân hữu tửu thả mạc châm,
Thính ngã nhất khúc bi lai ngâm.
Bi lai bất ngâm hoàn bất tiếu,
Thiên hạ vô nhân tri ngã tâm.
Quân hữu sổ đấu tửu,
Ngã hữu tam xích cầm.
Cầm minh tửu lạc lưỡng tương đắc,
Nhất bôi bất thí thiên quân kim.
Bi lai hồ,
Bi lai hồ.
Thiên tuy trường,
Địa tuy cửu,
Kim ngọc mãn đường ưng bất thủ.
Phú quý bách niên năng kỷ hà,
Tử sinh nhất độ nhân giai hữu.
Cô viên toạ đề phần thượng nguyệt,
Thả tu nhất tận bôi trung tửu.
Bi lai hồ,
Bi lai hồ.
Phượng hoàng bất chí hà vô đồ,
Vi Tử khứ chi Cơ Tử nô.
Hán Đế bất ức Lý Tướng Quân,
Sở Vương phóng khước Khuất Đại Phu.
Bi lai hồ,
Bi lai hồ.
Tần gia Lý Tư tảo truy hối,
Hư danh bát hướng thân chi ngoại.
Phạm tử hà tằng ái ngũ hồ,
Công thành danh toại thân tự thoái.
Kiếm thị nhất phu dụng,
Thư năng tri tính danh.
Huệ thi bất khẳng can vạn thừa,
Bốc thức vị tất cùng nhất kinh.
Hoàn tu hắc đầu thủ phương bá,
Mạc man bạch thủ vi nho sinh.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 15/12/2006 12:50
Buồn đến rồi
Buồn đến rồi
Chủ nhân sẵn rượu rót tràn cho
Hãy nghe tôi hát khúc buồn lo
Buồn mà không hát cười không được
Thiên hạ có ai người hiểu cho
Tôi có đàn ba xích
Bạn có rượu trăm chung
Đàn kêu rượu uống hợp cùng với nhau
Một chén có đáng vào đâu
Làm sao sứt mẻ trăm cân vàng ròng
Buồn đến rồi
Buồn đến rồi
Trời tuy trường
Đất tuy cửu
Vàng ngọc đầy nhà không thể giữ
Giàu có trăm năm rồi được gì
Đời người một lần ai cũng tử
Dưới trăng vượn hú ôi sầu bi
Uống đi cho hết rượu trong ly
Buồn đến rồi
Buồn đến rồi
Phượng hoàng bất chí biết đường mô
Vi Tử đến rồi Cơ Tử nô
Hán Đế nhớ gì Lý Lăng cũ
Sở Vương đày ải Khuất Nguyên xưa
Buồn đến rồi
Buồn đến rồi
Lý Tư nhớ lại hối đã đành
Không để tấm thân ngoài hư danh
Ngũ hồ nương mây thuyền Phạm Lãi
Thân thoái khi công toại danh thành
Kiếm, lợi cho một người
Sách, để lại họ tên
Ban ơn rồi lại bỏ quên
Đoán người khi đã ở bên nhau thường
Râu vàng cùng với đầu đen
Tiện nghi phương bá nhanh chân chiếm liền
Nho sinh này hỡi nho sinh
Đừng lừa tóc bạc mà mang tội trời.