Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
峨嵋山月半輪秋,
影入平羌江水流。
夜發清溪向三峽,
思君不見下渝州。
Nga My sơn nguyệt bán luân thu,
Ảnh nhập Bình Khương giang thuỷ lưu.
Dạ phát Thanh Khê hướng Tam Giáp,
Tư quân bất kiến há Du Châu.
Trăng lên đầu núi Nga My nửa vầng thu
Chiếu xuống sông Bình Khương lấp lánh dòng nước trôi
Đi từ Thanh Khê ra hướng Tam Giáp
Nhớ anh, không thấy xuống Du Châu.
Trang trong tổng số 2 trang (16 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Nguyễn Phương Nhi ngày 26/07/2015 06:43
Nửa vầng thu toả núi Nga My
Chiều vàng Bình Khương ánh nắng tàn
Chân lộ Thanh Khê lộ Tam Giáp
Du Châu chờ mong bóng người về
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 10/02/2016 06:38
Núi Nga Mi trăng thu hé khuyết
Ảnh in trên sông nước Bình Khương
Thanh Khê, Tam Giáp thẳng đường
Nhớ ông, ông chẳng đến thường Du Châu
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi TriThiTriThi ngày 28/10/2018 05:58
Nga My che sót nửa trăng thu,
Bóng rọi Bình Khương sông nước lưu.
Tối toả Thanh Khê hướng Tam Giáp,
Mong anh mãi chẳng hội Du Châu.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 09/01/2019 15:18
Nga Mi trăng núi nửa vành thu
Rọi xuống Bình Khang ánh nước trôi
Tối ở Thanh Khê xuôi Ba Giáp
Mong người sao chẳng xuống Du Châu
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 06/01/2020 16:28
Nga My đầu núi nửa trăng thu,
Chiếu xuống Bình Khương lấp lánh trôi.
Từ phía Thanh Khê, Tam Giáp hướng,
Nhớ anh không thấy xuống Du Châu.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 03/08/2020 15:22
Một nửa trăng thu hé núi Nga
Ảnh in trên nước sông Bình Khương
Thanh Khê tôi vượt qua Tam Giáp
Chẳng thấy Du Châu ông tới thường.
Trang trong tổng số 2 trang (16 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]