Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
Đăng bởi ltvannhi vào 09/11/2012 10:32
錦水東流繞錦城,
星橋北掛象天星。
四海此中朝聖主,
峨眉山下列仙庭。
Cẩm thuỷ đông lưu nhiễu cẩm thành,
Tinh Kiều bắc quải tượng thiên tinh.
Tứ hải thử trung triêu thánh chủ,
Nga My sơn hạ liệt tiên đình.
Nước sông Cẩm chảy về đông quây quanh thành gấm,
Những cây cầu rủ xuống từ hướng bắc như sao trên trời.
Bốn biển tụ lại chầu nhà vua,
Dưới núi Nga My các vị tiên đứng (chờ) ở dưới sân.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Sông Cẩm xuôi đông dệt gấm thành,
Tinh Kiều, Bắc Đẩu cũng sao xanh.
Bốn biển một lòng chầu Thánh chúa
Nga My, tiên đứng đợi sân đình.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 30/06/2017 12:45
Đông xuôi sông Cẩm lượn thành
Tinh Kiều bắc rũ tựa chừng trời sao
Chầu vua bốn biển về đây
Chúng tiên dưới núi Nga Mi đón người
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 09/07/2018 04:39
Nước sông Cẩm chảy quanh thành gấm
Nhóm Tinh Kiều trông giống sao trời
Về chầu thánh chủ mọi nơi
Triều đình tiên thánh hiện thời Nga My.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 10/01/2020 20:09
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 05/12/2020 18:22
Xuôi đông sông Cẩm quanh thành gấm,
Từ bắc rủ cầu sao giữa trời.
Tụ lại chầu vua cùng bốn biển,
Nga My dưới núi sân tiên chờ.