Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
Đăng bởi tôn tiền tử vào 11/05/2018 14:01
夜郎天外怨離居,
明月樓中音信疏。
北雁春歸看欲盡,
南來不得豫章書。
Dạ Lang thiên ngoại oán ly cư,
Minh nguyệt lâu trung âm tín sơ.
Bắc nhạn xuân quy khan dục tận,
Nam lai bất đắc Dự Chương thư.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 11/05/2018 14:01
Biếm xa ngàn dặm Dạ Lang
Lầu cao trăng sáng mong manh tin nhà.
Nhạn xuân lên bắc đã xa,
Xuống nam chẳng thấy thư quà Dự Chương.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 08/01/2019 15:04
Ngoài cõi Dạ Lang oán phận đày
Lầu trăng tin tức có đâu hay
Xuân về nhạn bắc xem chừng hết
Nam đến Dự Chương chẳng có thư
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 05/01/2020 16:07
Dạ Lang ngoài cõi oán đày xa,
Trăng sáng lầu cao tin ít qua.
Nhạn bắc xuân về xem muốn hết,
Dự Chương nam đến chẳng thư nhà.