Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Đức Dụ
Đăng bởi tôn tiền tử vào 09/08/2014 16:36
十二峰前月,
三聲猿夜愁。
此中多怪石,
日夕漱寒流。
必是歸星渚,
先求曆斗牛。
還疑煙雨霽,
仿佛是嵩丘。
Thập nhị phong tiền nguyệt,
Tam thanh viên dạ sầu.
Thử trung đa quái thạch,
Nhật tịch sấu hàn lưu.
Tất thị quy Tinh Chử,
Tiên cầu lịch Đẩu Ngưu.
Hoàn nghi yên vũ tễ,
Phảng phất thị Tung khâu.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 08/08/2014 16:36
Trăng sáng mười hai ngọn núi
Đêm sầu ba tiếng vượn kêu
Bờ Vu nhiều tầng đá lạ
Chiều giặt dòng nước lạnh teo
Rồi sẽ về bãi Tinh Chử
Trước tìm qua cung Đẩu Ngưu
Những khi khói mưa ngưng tạnh
Khác gì đỉnh núi Tung treo
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 22/07/2018 06:24
Dưới ánh trăng mười hai ngọn núi
Buồn bã đêm vượn hú ba lần
Trong non có đá lạ lùng
Ngày đêm nước chảy bào mòn mà ra
Muốn về nơi chòm xa Tinh chử
Phải qua chòm sao Đẩu trước tiên
Còn ngờ mưa tạnh khói tan
Cảnh quang nom tựa núi Tung san nhiều.