Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Đức Dụ
Đăng bởi tôn tiền tử vào 08/08/2014 15:59
嵩少心期杳莫攀,
好山聊複一開顏。
明朝便是南荒路,
更上層樓望故關。
Tung, Thiếu tâm kỳ diểu mạc phan,
Hảo sơn liêu phức nhất khai nhan.
Minh triêu tiện thị nam hoang lộ,
Cánh thướng tằng lâu vọng cố quan.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 08/08/2014 15:59
Núi Tung, Thiếu xa xôi khó vịn
Trước mắt nhìn núi đẹp gần kề
Nam hoang, mai lối nhiêu khê
Nay lên lầu ngóng vọng về cố hương
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 20/07/2018 22:38
Tung và Thiếu hết còn lên được
Trước mặt là núi đẹp phải đi
Mai về nam xứ man di
Lên lầu cao vọng xanh rì cố hương.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 26/07/2018 16:02
Thiếu,Tung mờ mịt chẳng ai leo
Áo kép trèo non đẹp thế nào.
Mai sớm lên đường nam chốn dại
Ngóng nhìn quê cũ tự lầu cao.