Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Đức Dụ
Đăng bởi hongha83 vào 07/06/2009 04:04
獨上高樓望帝京,
鳥飛猶是半年程。
青山似欲留人住,
百匝千遭繞郡城。
Độc thướng cao lâu vọng đế kinh,
Điểu phi do thị bán niên trình.
Thanh sơn tự dục lưu nhân trú,
Bách tạp thiên tao nhiễu quận thành.
Một mình lên lầu đứng ngóng về kinh đô,
Nơi chim bay cũng phải nửa năm mới tới.
Núi rừng hoang dã như cầm chân người,
Trùng trùng lớp lớp bao quanh cái thành quận lỵ này.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Lên lầu cao ngóng đế kinh
Chim bay cũng mất hành trình nửa năm
Lưu người, núi muốn giữ cầm
Quanh quận thành quấn hàng trăm ngàn vòng
Riêng bước lầu cao ngóng đế kinh,
Nửa năm chim sải hết hành trình.
Núi xanh như muốn cầm chân khách,
Vòng lượt nghìn trăm dấy quận thành.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 12/12/2015 02:09
Lên lầu vọng kinh đô đơn độc
Đường chim bay cũng ước nửa năm
Núi rừng hoang dã cầm chân
Trùng trùng lớp lớp vây quanh quận thành
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 05/07/2016 10:10
Lầu cao lên ngóng đế thành
Đường chim vời vợi cũng chừng nửa năm
Núi rừng như giữ bước chân
Quận thành ngàn lượt trăm vòng bủa vây