Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Động
Đăng bởi tôn tiền tử vào 23/07/2014 00:24
萬古瀟湘波上雲,
化為流血杜鵑身。
長疑啄破青山色,
只恐啼穿白日輪。
花落玄宗回蜀道,
雨收工部宿江津。
聲聲猶得到君耳,
不見千秋一甑塵。
Vạn cổ Tiêu Tương ba thượng vân,
Hoá vi lưu huyết đỗ quyên thân.
Trường nghi trác phá thanh sơn sắc,
Chỉ khủng đề xuyên bạch nhật luân.
Hoa lạc Huyền Tông hồi Thục đạo,
Vũ thu Công Bộ túc Giang Tân.
Thanh thanh do đắc đáo quân nhĩ,
Bất kiến thiên thu nhất tắng trần.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 22/07/2014 00:24
Mây trên sóng Tiêu Tương từ vạn cổ
Biến thành chim đỗ vũ máu loang thân
Mổ vào cây phá màu xanh của núi
Tiếng kêu than xuyên thủng mặt trời gần
Sau hoa rụng Huyền Tông rời đường Thục
Loạn ly xong Công Bộ trú Giang Tân
Từng âm một vọng đến tai anh mãi
Dẫu nghìn thu nào thấy chỉ bụi trần
Gửi bởi PH@ ngày 12/01/2016 11:17
Ngàn xưa Tiêu Tương sóng hoà mây
Hoá thành máu chảy đỗ quyên gầy
Mãi ngờ mổ phá maù xanh núi
Sợ tiếng kêu xuyên sắc trắng ngày
Hoa rụng Huyền Tông rời đường Thục
Mưa lưu Công Bộ trú Giang Tân
Tiếng nào đến được tai vua nhỉ?
Chẳng thấy ngàn thu lại bụi trần
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 20/07/2018 18:12
Vạn cổ mây vùng Tiêu Tương nước
Đã biến thành chim cuốc khổ đau
Luôn ngờ mổ núi xanh màu
Riêng e xuyên tới phía sau mặt trời
Hoa rụng Huyền tông rời đất Thục
Chịu mưa thuyền Công chức nghỉ sông
Tiếng kêu còn tới tai ông
Ngàn thu chẳng thấy, bụi trong nồi sành.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 26/07/2018 16:06
Sóng Tiêu muôn thuở phủ mây trôi
Hoá cuốc kêu vang ói máu tươi.
Cứ ngỡ mổ hư màu sắc núi
E kêu khóc thủng bánh xe trời.
Huyền tông rời Thục hoa tan tác
Công bộ bến sông đậu nghỉ ngơi.
Từng tiếng vọng tai ông rộn rã
Ngàn thu chẳng biết bụi trong nồi.