Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Động
Đăng bởi tôn tiền tử vào 21/03/2014 13:51
春日遲遲春草綠,
野棠開盡飄香玉。
繡嶺宮前鶴髮翁,
猶唱開元太平曲。
Xuân nhật trì trì xuân thảo lục,
Dã đường khai tận phiêu hương ngọc.
Tú lĩnh cung tiền hạc phát ông,
Do xướng Khai Nguyên “Thái bình khúc”.
Mặt trời lặn từ từ, cỏ xuân còn xanh,
Cây đường hoang đã ra hết hoa, cánh hoa ngọc thơm bay.
Trước cung Tú Lĩnh có ông già đầu bạc,
Còn hát bài “Thái bình khúc” đời Khai Nguyên.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 22/03/2014 13:51
Mặt trời lặn chậm cỏ xuân xanh
Đường dại ra hoa cánh rụng bừa
Cung Tú Lĩnh nay ông tóc bạc
Hãy còn hát khúc “Thái bình” xưa
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 01/08/2018 04:16
Trời lặn chậm cỏ xuân xanh biếc
Hoa đường hoang nở hết, hương nồng
Trước Tú Lĩnh, bạc đầu ông
«Thái bình» còn hát, nặng lòng Khai Nguyên.