Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Lê Thánh Tông » Thơ chữ Hán
Đăng bởi tôn tiền tử vào 22/03/2020 11:14
皎皎懸天頭戴一,
翻翻伴我影成三。
攻腸濁酒無刀箭,
聒耳煩心士不堪。
Hạo hạo huyền thiên đầu đới nhất,
Phiên phiên bạn ngã ảnh thành tam.
Công trường trọc tửu vô đao tiễn,
Quát nhĩ phiền tâm sỹ bất kham.
Vằng vặc treo trên bầu trời, một vầng trăng trên đầu,
Chập chờn làm bạn với ta và bóng ta thành ba.
Rượu ngon không phải cung kiếm mà dày vò gan ruột,
Tai ù, tim héo, kẻ sĩ không nên thế.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 22/03/2020 11:14
Lơ lửng vầng trăng tỏ giữa trời,
Chập chờn ta, bóng, đúng ba người.
Rượu không đao kiếm mà đau ruột,
Tim héo, tai ù, chẳng thảnh thơi.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 05/05/2020 13:44
Vằng vặc trên không vầng nguyệt rạng
Chập chờn ta, bóng hoá nên ba
Rượu không đao kiếm vò gan ruột
Tim héo, tai ù khiến xót xa
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 14/09/2020 09:03
Vằng vặc treo trời vầng nguyệt qua,
Nhẹ nhàng ta, bóng bạn thành ba.
Rượu ngon không kiếm vò gan ruột,
Tim héo, tai ù dạ xót xa.