Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Lê Thánh Tông » Thơ chữ Hán
Đăng bởi tôn tiền tử vào 22/03/2020 13:18
江因潮上黃流合,
柳得春多翠色明。
詩客幾回傷往事,
艤舟石畔問山名。
Giang nhân triều thướng Hoàng lưu hợp,
Liễu đắc xuân đa thuý sắc minh
Thi khách kỉ hồi thương vãng sự,
Nghĩ chu thạch bạn vấn sơn danh.
Sông nhờ thuỷ triều lên, hợp với dòng sông Hoàng,
Liễu đượm mùa xuân càng thêm vẻ biếc.
Khách thơ mấy độ xót chuyện đã qua,
Ghé thuyền sát vách đá hỏi thăm tên núi.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 22/03/2020 13:18
Triều dâng hợp với dòng vàng,
Xuân về tơ liễu rộn ràng sắc xanh.
Khách thơ việc cũ băn khoăn,
Ghé thuyền sát vách hỏi thăm tên đồi.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 03/05/2020 15:31
Triều lên nước nhẩy nhánh sông Hoàng
Liễu đượm màu xuân vẻ biếc lan
Mấy độ khách thơ thương chuyện cũ
Hỏi thăm tên núi ghé thuyền sang
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 13/09/2020 17:06
Triều lên dâng nước hợp sông Hoàng,
Liễu đượm màu xuân vẻ biếc sang.
Mấy độ khách thơ mơ chuyện cũ,
Ghé thuyền vách đá hỏi danh san.