Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Lê Thánh Tông » Thơ chữ Hán
Đăng bởi tôn tiền tử vào 22/03/2020 12:40
兩岸蘆花兩岸秋,
生緣渚得一扁舟。
傍人欲識忘情樂,
萬里江山汗漫遊。
Lưỡng ngạn lô hoa lưỡng ngạn thu,
Sinh duyên chử đắc nhất biên chu.
Bàng nhân dục thức vong tình lạc,
Vạn lý giang san hãn mạn du.
Hoa lau đôi bờ, cảnh đã sang thu,
Hiện ra ven bãi một con thuyền nhỏ.
Người bên ngoài muốn biết cái thú “vong tình”,
Thì hãy lãng du thoải mái nơi non sông vạn dặm.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 22/03/2020 12:40
Đôi bờ lau lách, đôi bờ thu,
Ven bãi hiện ra một chiếc đò.
Cái thú “vong tình” ai muốn biết,
Núi sông muôn dặm hãy ngao du.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 05/04/2020 08:32
Lau lách đôi bờ nhuộm vẻ thu
Hiện ra ven bãi một con đò
Vong tình thú ấy nào ai biết
Muôn dặm non sông mặc lãng du.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 10/09/2020 20:28
Đôi bờ lau lách cảnh sang thu,
Ven bãi hiện ra thuyền lãng du.
Cái thú “vong tình” ngoài muốn biết,
Non sông dạo khắp dặm sa mù.