Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Lê Thánh Tông » Thơ chữ Hán
Đăng bởi tôn tiền tử vào 22/03/2020 11:06
萬里春霄月色新,
清風浩氣自家身。
一杯足慰平生願,
行酒何為殺美人。
Vạn lý xuân tiêu nguyệt sắc tân,
Thanh phong hạo khí tự gia thân.
Nhất bôi túc uý bình sinh nguyện,
Hành tửu hà vi sát mỹ nhân.
Muôn dặm trời xuân, ánh trăng tươi sáng,
Phong cách thanh cao, chí khí to lớn sẵn dòng dõi gia đình.
Chỉ một chén cũng đủ vỗ về ý nguyện bình sinh,
Trong tiệc rượu tại sao lại giết bừa người đẹp!
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 22/03/2020 11:06
Trăng soi muôn dặm, giữa đêm xuân,
Cốt cách thanh cao vốn nếp nhuần.
Thoả nguyện bình sinh duy một chén,
Gớm ai giữa tiệc giết giai nhân.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 03/05/2020 16:13
Muôn dặm đêm xuân ánh nguyệt tươi
Thanh cao phong cách vốn con nòi
Một ly ý nguyện bình sinh thoả
Giữa tiệc sao ai lại giết người
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 14/09/2020 20:30
Trời xuân muôn dặm ánh trăng tươi
Phong cách thanh cao dòng dõi đời.
Một chén vỗ về bao ý nguyện,
Tại sao trong tiệc giết bừa người!