Đăng bởi Vanachi vào 12/11/2018 16:07
疏葦長堤繞短籬,
日來湖上欠支離。
鷗邊人立城陰晚,
柳外花明水淨時。
世事紛紛驚倦眼,
客懷草草說新詩。
荒詞為喜文翁笑,
好酹幹薑一片碑。
Sơ vĩ trường đê nhiễu đoản ly,
Nhật lai hồ thượng khiếm chi ly.
Âu biên nhân lập thành âm vãn,
Liễu ngoại hoa minh thuỷ tịnh thì.
Thế sự phân phân kinh quyện nhãn,
Khách hoài thảo thảo thuyết tân thi.
Hoang từ vi hỷ Văn Ông tiếu,
Hảo lỗi can khương nhất phiến bi.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 12/11/2018 16:07
Quanh rào thưa thớt bờ lau lách,
Lấp lánh trên hồ bóng thái dương.
Người đứng gần chim trời sắp tối,
Hoa cười bên liễu nước dường gương.
Việc đời phiền phúc ghê đôi mắt,
Lòng khách bồi hồi vịnh một chương.
Mừng gặp Văn Ông vui thưởng thức,
Lời quê bia tạc dựng bên đường.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 08/12/2019 16:15
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 24/11/2020 15:46
Quanh rào thưa thớt bờ lau,
Trên hồ lấp lánh bóng trời nhấp nhô.
Đứng gần chim bóng trời mờ,
Hoa cười bên liễu lờ đờ nước gương.
Việc đời trước mắt khác thường,
Bồi hồi lòng khách một chương vịnh bài.
Gặp Văn Ông vui thưởng tài,
Lời quê bia tạc dựng ngay bên đường.