Đăng bởi Vanachi vào 05/07/2008 22:40
江山如此一開顏,
遺構傾欹不可攀。
雨捲珠簾空捲去,
雲飛畫棟自飛還。
陵遷谷變寒沙上,
古往今來落照間。
當日繁華何處在?
依然南浦對西山。
Giang sơn như thử nhất khai nhan,
Di cấu khuynh y bất khả phan.
Vũ quyển châu liêm không quyển khứ,
Vân phi hoạ đống tự phi hoàn.
Lăng thiên cốc biến hàn sa thượng,
Cổ vãng kim lai lạc chiếu gian.
Đương nhật phồn hoa hà xứ tại?
Y nhiên Nam Phố đối Tây San.
Giang sơn thế này đã từng một phen mở mặt,
Nay nếp kiến trúc cũ đã xiêu đổ không thể vin lại được nữa.
“Mưa cuốn rèm châu” nay đà cuốn sạch,
“Mây bay cột vẽ” giờ lại bay về.
Gò đổi, hang thay trên bãi cát lạnh,
Xưa qua, nay lại trong ánh chiều buông.
Cảnh phồn hoa ngày ấy nay ở đâu?
Chỉ còn trơ lại Nam Phố đối diện với Tây Sơn.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 12/11/2019 15:31
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 07/07/2020 22:07
Núi sông từng rạng rỡ danh
Lầu xưa nghiêng ngửa còn mong được gì
Rèm châu mưa sớm cuốn đi
Mây bay cột vẽ có khi lại về
Bóng chiều kim cổ buồn ghê
Gò hoang thay đổi não nề bến sông
Phồn hoa ngày trước còn không
Phố Nam trơ trọi đối nhìn non Tây
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 28/11/2019 18:47
Giang sơn mở mặt đã từng phen,
Gác cũ nền xưa đổ bốn bên.
Mưa cuốn rèm châu nay cuốn sạch,
Mây bay cột vẽ giờ bay lên.
Hang thay gò đổi trên bờ lạnh,
Nay lại xưa qua buông ánh dương.
Ngày ấy phồn hoa đâu thấy cảnh?
Còn trơ Nam Phố đối Tây Sơn.