Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lã Nham
Đăng bởi tôn tiền tử vào 17/07/2014 15:30
黃鶴樓前吹笛時,
白蘋紅蓼滿江湄。
衷情欲訴誰能會,
惟有清風明月知。
Hoàng Hạc lâu tiền xuy địch thì,
Bạch tần hồng liệu mãn giang mi.
Trung tình dục tố thuỳ năng hội,
Duy hữu thanh phong minh nguyệt tri.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 18/07/2014 15:30
Lúc thổi địch trước lầu Hoàng Hạc
Bến sông đầy tần trắng liệu hồng
Cùng ai tỏ nỗi lòng u ẩn
Chỉ có chăng gió mát trăng trong