Thơ » Trung Quốc » Nguyên » Lâm Bật
Đăng bởi tôn tiền tử vào 17/10/2021 15:45
八年兩度使炎方,
萬里關河兩鬢霜。
逺賜璽書隨趙尉,
重題詩句笑劉郎。
伏波臺上風烟古,
如月江前草樹荒。
屈指西風明日到,
官船歸去又新涼。
Bát niên lưỡng độ sứ viêm phương,
Vạn lý quan hà lưỡng mấn sương.
Viễn tứ tỉ thư tuỳ Triệu uý,
Trùng đề thi cú tiếu Lưu lang.
Phục Ba đài thượng phong yên cổ,
Như Nguyệt giang tiền thảo thụ hoang.
Khuất chỉ tây phong minh nhật đáo,
Quan thuyền quy khứ hựu tân lương.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 17/10/2021 15:45
Tám năm sứ hai lần xứ nóng,
Tóc điểm sương vạn dặm quan san.
Trao ấn thư theo chân Triệu uý,
Đề lại thơ cười ghẹo Lưu lang.
Đài Phục Ba gió sương cảnh cũ,
Sông Như Nguyệt cây cỏ mọc hoang.
Ngày mai nầy gió thu thổi tới,
Thuyền quan về mát mẻ bình an.