聞早蟬

落日早蟬急,
客心聞更愁。
一聲來枕上,
夢裏故園秋。

 

Văn tảo thiền

Lạc nhật tảo thiền cấp,
Khách tâm văn cánh sầu.
Nhất thanh lai chẩm thượng,
Mộng lý cố viên thu.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Hải

Trời chiều ve sớm kêu ran
Đất khách nghe lòng thẫn thờ
Từng âm đến vang bên gối
Như thu vườn cũ trong mơ

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Chiều về tiếng ve càng gấp rút
Khánh xứ người nghe rất buồn rầu
Mỗi âm vọng tới gối đầu
Gợi trong mộng nhớ vườn rau quê nhà.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Ve sớm trời chiều kêu vội vàng,
Nghe lòng thờ thẫn khách sầu mang.
Từng âm đến đội vang bên gối,
Vườn cũ mùa thu trong mộng vàng.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời