Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lục Sướng
Đăng bởi hongha83 vào 09/06/2009 02:21
怪得北風急,
前庭如月輝。
天人寧許巧,
剪水作花飛。
Quái đắc bắc phong cấp,
Tiền đình như nguyệt huy.
Thiên nhân ninh hứa xảo,
Tiễn thuỷ tác hoa phi.
Lạ một cái là gió bấc thổi gấp như vậy,
Mà ở sân trước như có ánh trăng.
Ông thợ trời quả là khéo tay,
Đã cắt nước thành các cánh hoa bay!
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gió Bắc gấp, quái thay!
Sân trước: ánh trăng bày
Người trời kể cũng khéo
Cắt nước làm hoa bay
Gió bấc, quái sao gấp,
Trước sân tựa sáng trăng.
Người trời cũng khéo thật,
Tóe nước thành hoa giăng.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 03/01/2016 11:08
Gió bấc lạ là đang thổi gấp
Mà trước sân như ngập ánh trăng
Thợ trời quả khéo kỹ năng
Hoa bay do nước cắt thành thật hay
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 24/04/2022 19:35
Lạ lùng gió bấc gấp thay,
Mà sân trước lại như bày ánh trăng.
Thợ trời quả khéo tay chăng?
Nước mưa đã cắt vô vàn cánh hoa!