Thơ » Trung Quốc » Sơ Đường » Tống Chi Vấn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 17/05/2014 15:31
紫禁仙輿詰旦來,
青旗遙倚望春臺。
不知庭霰今朝落,
疑是林花昨夜開。
Tử Cấm tiên dư cật đán lai,
Thanh kỳ dao ỷ vọng xuân đài.
Bất tri đình tản kim triêu lạc,
Nghi thị lâm hoa tạc dạ khai.
Sáng nay xe tiên đã tới trước cung Tử Cấm,
Lá cờ rồng xanh dựng bên đài vọng xuân xa xa.
Không biết sáng nay tuyết rơi vào sân,
Nên ta ngỡ đêm qua hoa rừng vừa nở.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 17/05/2014 15:31
Tử Cấm xe tiên tới sớm mai
Cờ rồng xanh dựng vọng xuân đài
Không hay tuyết đọng trên cành khắp
Nên ngỡ hoa rừng đêm mới khai
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 03/04/2020 11:39
Tử Cấm xe tiên tới sáng nay,
Lá cờ rồng vọng bên xuân đài.
Sáng nay không biết sân rơi tuyết,
Ta ngỡ đêm qua rừng nở hoa.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 03/04/2020 11:42
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 24/12/2020 19:01
Xe về Tử Cấm sáng nay,
Lá cờ rồng xanh bên đài vọng xuân.
Sáng không biết tuyết rơi sân,
Đêm qua ta ngỡ rừng gần nở hoa.
Gửi bởi lnthang281 ngày 01/06/2024 22:56
Xe tiên Tử Cấm sớm mai
Cờ rồng xanh dựng bên đài vọng xuân
Biết đâu tuyết rớt trên sân
Ngỡ hoa rừng nở trắng ngần đêm qua